Российский дубляж по общепризнанному мнению считается одним из лучших в мире. После, наверное, немцев, которые выстроили такую индустрию дубляжа, что практически каждый второй «дубляжист» – это немец.
И если с профессиональным дубляжом всё более или менее ясно – у него длинная и обширная история становления и развития. Начиная с глубоких советских времён с «идеологически правильными переводами», заканчивая передовыми нововведениями в индустрии дубляжа и всеобщим восхищением озвучкой Шрека и тд. То вот с историей авторских дубляжей всё куда интереснее и запутаннее. В России немыслимое количество авторских студий дубляжа, некоторые из них являются практически звёздами в своей среде, либо уже стали нарицательными – Кубик в Кубе, Кураж-Бамбей, HDRezka, Лостфильм и тд.
На днях я пытался найти первую серию «The Last of Us» в сербской озвучке – и обнаружил, что такой на тот момент попросту не существовало. Ах, как гадки чувства собственной избалованности и неизмеримой требовательности!
В России же в первые сутки появилась озвучка минимум в пяти разных версиях и в следующие дни их количество неизменно увеличивалось. В целом, это уже привычная практика, что вне зависимости от выхода у нас того или иного релиза официально – разнородные подпольные или понтовые студии озвучки не позволят российскому зрителю чувствовать себя хотя бы малость обделённым.
Стриминги приехали в Россию достаточно поздно, западные компании расширялись неохотно, кинопрокат не всегда мог удовлетворить все извращённые хотелки зрителей. Да и существование вне гигантского англоязычного кластера, несмотря на свои определенные экзистенциальные преимущества, всю дорогу создаёт проблемы для потребления контента. Добавим к этому историческую сегрегированность, ввиду которой всю заморскую ...ню приходилось обменивать на холодильник, параллельно следя, чтобы бельё не сварилось – и на выходе получается Гаврилов на стероидах помноженный на бесконечность.
Идеальный мир.
Засилье различных студий перевода, в свою очередь, создаёт совершенно удивительную штуку – реальность зрителей меняется в зависимости от озвучки, в которой они смотрели. Оригинальной, убогой, матерной или с претензией на самобытность.
Условная «Теория большого взрыва» в реальности людей, которые смотрели в озвучке Бамбея и страшных представителей мордор-коммуны, смотревших в любой другой – значительно отличается.
«Голяк» у Кубика и «Голяк» у любого другого – разные сериалы.
Ранние «серьезные» переводы Гоблина, будучи непрофессиональными и полными ошибок, меняют раннего Гая Ричи до неузнаваемости.
По сути, российский зритель по-прежнему стоит перед палаткой с палеными дисками. Но если раньше российский зритель прохаживался по рынку и не особо выбирал, в каком переводе ему смотреть – кайф вообще, что он есть. То теперь российский зритель на том же самом рынке выбирает себе реальность. Благо выбор огромен и цветаст. https://telegra.ph/file/3be600973366181b78a52.jpg
2332